I verbi di posizione in tedesco: stehen – stellen, liegen – legen, sitzen – setzen
Tutti sanno che il tedesco è una lingua molto precisa. In italiano abbiamo il verbo mettere che in inglese corrisponde al verbo put. In tedesco ovviamente non è sufficiente un solo verbo: in italiano e in inglese possiamo mettere una bottiglia sul tavolo e un libro sul letto senza grosse complicazioni linguistiche. In tedesco si tiene conto non solo della posizione dell’oggetto ma anche del fatto se esso sia in movimento o no.
A prima vista sembrerà complicato, ma nessuno può mettere in dubbio che la posizione della bottiglia e del libro in effetti non sono uguali. Il libro giace sul letto orizzontalmente, mentre la bottiglia sta in piedi sul tavolo verticalmente. Per il libro in tedesco viene usato il verbo liegen – legen, per la bottiglia invece stehen – stellen. C’è poi un terzo verbo che esprime il concetto di mettere qualcosa a sedere (per esempio un bambino, ma anche se stessi) sitzen – setzen. Senza approfondimenti i verbi di posizione potranno sembrare un po’ ostici, ma in tedesco c’è una spiegazione logica per tutto.
Oltre alla posizione si deve tenere conto anche del fatto se un oggetto si trova già in quella posizione (assenza di movimento) o se viene messo in una determinata posizione (presenza di movimento). Parliamo della differenza fondamentale tra lo stato in luogo degli oggetti (e delle persone) e il moto a luogo.
Nei verbi di posizione, per lo stato in luogo si usa il dativo che risponde al pronome interrogativo „Wo?“ = dove (si trova)?
Per il moto a luogo viene invece usato l’accusativo e il pronome interrogativo “Wohin?” (verso) dove (lo metto)?
liegen | stare distesi | legen | mettere disteso qc. |
stehen | stare in piedi | stellen | mettere in piedi qc. |
sitzen | stare seduti | setzen | mettere a sedere qc./qn. |
Di seguito alcuni esempi strutturati per rendere più chiara la spiegazione:
Liegen – legen
Stato in luogo
Wo liegt das Buch?
Dove si trova (disteso) il libro?
Das Buch liegt auf dem Tisch.
Il libro si trova sul tavolo.
Moto a luogo
Wohin legst du das Buch?
Dove metti (disteso) il libro?
Ich lege das Buch auf den Tisch.
Metto il libro sul tavolo.
Stehen – stellen
Stato in luogo
Wo steht die Flasche?
Dove si trova (in piedi) la bottiglia?
Die Flasche steht auf dem Tisch.
La bottiglia si trova sul tavolo.
Moto a luogo
Wohin stellst du die Flasche?
Dove metti (in piedi) la bottiglia?
Ich stelle die Flasche auf den Tisch.
Metto la bottiglia sul tavolo.
Sitzen – setzen
Stato in luogo
Wo sitzt das Kind?
Dove è seduto il bambino?
Das Kind sitzt auf dem Stuhl.
Il bambino è seduto sulla sedia.
Moto a luogo
Wohin setzt du das Kind?
Dove metti a sedere il bambino?
Ich setze das Kind auf den Stuhl.
Metto a sedere il bambino sulla sedia.
Un esempio notevole:
Ich sitze auf dem Stuhl.
Sto seduto sulla sedia.
Ich setze mich auf den Stuhl.
Mi siedo sulla sedia.
Hängen (appendere)
Anche hängen è un verbo di posizione che a differenza dei primi ha un’unica forma sia nello stato in luogo (con il dativo) che nel moto a luogo (con l’accusativo).
Stato in luogo
Wo hängt das Bild? Das Bild hängt an der Wand.
Dove è appeso il quadro? Il quadro è appeso alla parete
Moto a luogo
Wohin hängst du das Bild? Ich hänge das Bild an die Wand.
Dove appendi il quadro? Lo appendo alla parete.
Alles klar? Mi auguro che la spiegazione sia stata chiara ed esaustiva… ma se rimangono dubbi, lasciate un commento e vi risponderò volentieri.
15 risposte su “I verbi di posizione in tedesco”
Grazieeeee!!! Ci hai salvato!
Bitte sehr! Viel Spaß mit Deutsch 🙂
Grazie, davvero esauriente
Grazie di ❤️ pagine ben fatte, precise, chiare, semplici e di grandissima utilità
Ti ringrazio. Sono contenta che l’articolo ti sia stato utile!
Wo hängt das Bild? Das Bild hängt an der Wand. (der Wand=dativ)
Wohin hängst du das Bild? Ich hänge das Bild an die Wand. (die Wand=akk.)
Mi scusi ma non ho compreso perché scrive che il verbo hängen non fa muta; le declinazioni degli aggettivi cambiano come indicato sopra.
Grazie per la spiegazione.
Danke
Buongiorno Claudio, la ringrazio per l’opportuna osservazione poichè a una lettura più attenta in effetti non era chiaro il senso di quanto scritto; il paragrafo è stato modificato sperando che ora sia di più facile comprensione. Il concetto è che se nei primi tre verbi di posizione si usa una coppia di verbi (stehen/stellen, liegen/legen, sitzen/setzen) da applicare uno allo stato in luogo l’altro al moto a luogo, per appendere il verbo è lo stesso nei due casi… per fare un paragone con i primi tre, è come dire che si usa la coppia hängen/hängen. Spero di aver risolto il dubbio… e buono studio!
Spiegazione utile, grazie.
Se il libro lo metto in verticale dovrei usare stellen?
Per “mettere” nel senso di aggiungere (ad esempio il sale all’acqua) o di versare (l’acqua nella bottiglia) quale si usa?
Esatto: Per il libro si usa stellen, se si mette in verticale. Ich stelle das Buch ins (in das) Bücherregal / in den Bücherschrank (libreria). Se lo scaffale è aperto (nel senso di mensola) si può usare anche la preposizione auf (auf das Regal).
Per mettere nel senso di aggiungere nel caso del sale si usa “geben” (dare). Ich gebe Salz ins Wasser. Per l’acqua (che è un liquido) è invece più comune usare “gießen” (versare). Ich gieße Wasser in die Flasche. La stessa parola si usa anche per innaffiare i fiori. Ich gieße die Blumen. (in quel caso gießen implica già l’uso dell’acqua) Gießen si usa anche per versare l’acqua dalla bottiglia: Er gießt Wasser aus der Flasche. Quando si versa qualcosa nella bottiglia nel senso di “riempirla” è comune usare anche füllen. Meine Schwester füllt Wasser in ihre Trinkflasche. (Mia sorella riempie la sua borraccia di acqua) Una variante di füllen è “auffüllen”. Hier kann man Wasserflaschen gratis auffüllen. (Qui è possibile riempire (fino all’orlo) le borracce)
Mi faccia sapere se ha trovato utile la spiegazione.
siete bravissimi
Ciao Pietro, siamo contenti che tu abbia apprezzato l’articolo. Buono studio!
Ein gutes neues Jahr . Vielen Dank
Danke, ich wünsche Ihnen ebenfalls ein gutes neues Jahr!
Elena, grazie,ma ho un dubbio se io sono seduta sul pavimento e mi devo mettere in piedi.. Ich stelle mich auf? O se mi devo sdraiare sul pavimento..faccio l’ azione..Ich lege mich auf den Boden? Ho capito bene?? Grazie mille
Buongiorno Elena,
se una persona si mette in piedi si usa il verbo “aufstehen” (alzarsi).
Come in italiano può essere utilizzato per alzarsi dal tavolo (o dal pavimento) ma anche per alzarsi dal letto dopo il risveglio.
“aufstellen” (mettere in piedi) si usa per gli oggetti: Ich stelle den Weihnachtsbaum auf. (azione)
Der Weihnachtsbaum steht im Wohnzimmer.
Se sei seduta sul pavimento il modo corretto per dire che ti alzi quindi è “Ich stehe auf”.
Se ti devi invece sdraiare sul pavimento è corretto quello che scrivi: “Ich lege mich auf den Boden”. (azione) o Ich liege auf dem Boden (Sono distesa).
Buona serata