Formazione del moto a luogo in tedesco con le preposizioni nach, zu, in, auf, an
Le preposizioni costituiscono una sfida per chiunque sia alle prese con il tedesco. Ne abbiamo già accennato a proposito dei verbi di posizione e in questo articolo tratteremo più nello specifico i diversi modi per esprimere il moto a luogo in tedesco. In un post strettamente correlato al presente trattiamo invece lo stato in luogo. L’uso della corretta preposizione spesso crea confusione e non è raro sentire errori comuni legati all’uso di nach, zu, in o auf. Bastano poche dritte per capire perché “Ich fahre nach Schwimmbad” è scorretto e perché zu regge il dativo anche se si tratta di un moto a luogo.
Dare una o più regole generali che funzionano sempre e comunque è un proposito alquanto difficile; diciamo che per la maggior parte dei casi comuni si può ragionare ponendosi una semplice domanda:
Dove voglio andare?
1. Andare verso luoghi geografici che hanno un nome proprio.
Come vedremo nei seguenti esempi, per i luoghi geografici che hanno nome proprio e non richiedono articolo (la maggior parte di nazioni, città o regioni… ma non tutte), il moto a luogo in tedesco si costruisce con la preposizione nach. A prima vista sembra facile da usare perché corrisponde alle preposizioni in ed a dell’italiano.
Ecco qualche esempio:
Ich fahre nach Deutschland.
Vado in Germania.
Stefan fährt nach Berlin.
Stefan va a Berlino.
Elisabeth fliegt morgen nach Oslo.
Elisabeth domani vola a Oslo.
Mein Freund und ich fahren im Sommer nach Italien.
Il mio ragazzo ed io d’estate andiamo in Italia.
Naturalmente, siccome il tedesco è tedesco, non manca qualche eccezione rilevante nell’uso di nach:
Mein Freund bringt mich nach Hause.
Il mio ragazzo mi accompagna a casa.
Gehen Sie nach rechts, bitte!
Vada a destra per favore.
Se invece si tratta di luoghi geografici con nome proprio che richiedono l’articolo (p.es. die Türkei, die Schweiz, die USA, die Niederlande), il moto a luogo in tedesco si forma con in + accusativo anzichè nach:
Unsere Nachbarn fahren in die Schweiz.
I nostri vicini vanno in Svizzera.
Diesen Monat fliegt mein Chef geschäftlich in die USA.
Questo mese il mio capo vola negli Stati Uniti per affari.
2. Andare verso luogo fisico che non ha un nome proprio
In questo caso si deve fare una differenza sottile alla quale è importante abituarsi, perchè in tedesco avvicinarsi a un luogo non è la stessa cosa che andare dentro quel luogo! A seconda di quale sia la situazione si ha che:
Se entro in un luogo si usa in + accusativo
Se mi avvicino a un luogo si usa zu + dativo
Ad esempio Ich fahre zum Bäcker (Vado dal panettiere) significa che esco per recarmici. Se invece sono già per strada, a pochi passi dal panettiere si dice Ich gehe in die Bäckerei (Vado in panetteria, dentro).
Spesso viene normale associare in tedesco lo stato in luogo con il dativo e il moto a luogo con l’accusativo… questo è generalmente vero. Ma allora perchè zu + dativo? Semplicemente perchè come preposizione, zu regge solo il dativo!.
Ich gehe in den Park.
Vado nel parco (entrando dentro)
Ich gehe zum Park, aber ich bleibe draußen.
Vado al parco, ma rimango fuori.
Wir fahren mit dem Bus zum Kino und dann gehen wir ins Kino, um den Film anzusehen.
Andiamo verso il cinema in pullman e poi andiamo dentro il cinema per vedere il film.
Gestern sind wir mit unseren Freunden ins Theater gefahren.
Ieri siamo andati a teatro con i nostri amici (e quindi ci siamo entrati!).
Heute fahre ich ins Schwimmbad, um zu schwimmen.
Oggi vado in piscina a nuotare.
Heute fahre ich zum Schwimmbad, um meinen Sohn abzuholen.
Oggi vado in piscina a prendere mio figlio.
Un’eccezione importante è data dai luoghi all’aperto in cui non si può propriamente entrare. In questi casi si deve usare auf + accusativo anziché in + accusativo.
Meine Großmutter geht jeden Tag auf den Markt.
Mia nonna va tutti i giorni al mercato (all’aperto)…
…perchè in un luogo aperto non si può entrare, mentre:
Meine Großmutter geht jeden Tag in den Supermarkt.
Mia nonna va tutti i giorni al supermercato.
funziona con in + accusativo perchè dentro un supermercato si può entrare!!
Gestern sind meine Freunde auf ein Rockkonzert/Fest/Festival im Park gegangen.
Ieri i miei amici sono andati ad un concerto rock/ad una festa/ad un festival nel parco.
mentre ….
Gestern sind meine Eltern in ein klassisches Konzert im Konzerthaus gegangen.
Ieri i miei genitori sono andati ad un concerto classico nella sala concerti.
3. Andare da una persona
Andare da una persona in tedesco è equivalente ad andare verso un luogo, avvicinandosi, quindi il moto a luogo in tedesco si forma di nuovo con zu + dativo.
Susi fährt zu Peter.
Susi va da Peter.
Ich fahre zu dir.
Vado da te.
Ich fahre morgen zu Onkel Hans.
Domani vado da zio Hans.
Martin geht zum Arzt.
Martin va dal medico.
Wann kommst du zu mir?
Quando vieni da me?
4. Andare in luoghi particolari
Per alcuni luoghi particolari (mare, lago, montagna, spiaggia, campagna …) si usano preposizioni che non seguono le precedenti regole generali ed è più pratico imparare come casi particolari la formazione di questi moto a luogo in tedesco :
Fährt ihr nächstes Jahr ans Meer?
Andate al mare il prossimo anno?
Meine Familie fährt diesen Sommer an den See.
La mia famiglia quest’estate va al lago.
Meine Klasse fährt in die Berge.
La mia classe va in montagna.
Morgen machen wir einen Ausflug auf das (aufs) Land.
Domani facciamo una gita in campagna.
Gehen wir heute Vormittag an den Strand?
Andiamo in spiaggia stamattina?
Naturalmente questo è solo l’inizio: lo studio delle preposizioni di moto a luogo in tedesco è molto vasto e va approfondito. Speriamo comunque di aver dato un’idea chiara e sufficientemente comprensibile, utile per iniziare ad approcciare il problema.
Moto a luogo | Stato in luogo | Moto da luogo | |
Luogo geografico (senza articolo) | nach | in | aus |
Luogo geografico (con articolo) | in + accusativo | in + dativo | aus + dativo |
Luogo generico (all’interno) | in + accusativo | in + dativo | aus + dativo |
Luogo generico (nei pressi) | zu + dativo | bei + dativo | von + dativo |
Luogo generico (aperto) | auf + accusativo | auf + dativo | von + dativo |
Persone | zu + dativo | bei + dativo | von + dativo |
26 risposte su “Il moto a luogo in tedesco”
Molto utile. Ben spiegato e sintetizzato. Per me che sono un A2 che vuole fare l’esame per B1, molto bene. Grazie
Gentile Paola,
sono contenta che ha trovato utile l’articolo. Ci sará presto un nuovo post sulla grammatica tedesca, se vuole può iscriversi alla newsletter del blog. Intanto le auguro buono studio per l’esame B1!
Davvero un bell’articolo, ben strutturato, semplice, facile da capire: adatto ai miei studi di 2a superiore.
Saluti e complimenti.
Giovanni
Sono contenta che abbia trovato interessante l’articolo e che le sia stato utile. In bocca al lupo per lo studio!
Spiegazione molto chiara,mi è stata molto utile,vorrei sapere se c’è un altra pagina come questa relativa alla spiegazione delle preposizioni di moto a luogo.
Von al dativo
Bei al dativo
grazie
Gentile Lorena,
sono contenta che abbia trovato utile l’articolo. Ci sarà a breve un posto sullo stato in luogo e le relative preposizioni. Avevo già iniziato a scriverlo, dia un’occhiata nelle prossime settimane. Quando seleziona la categoria “Grammatica” a destra vede tutti gli articoli pubblicati finora. Buono studio!
Gentile Lorena, le segnalo un nuovo articolo sul ns. blog sullo stato in luogo di cui mi aveva chiesto approfondimenti lo scorso mese. https://www.centromimesis.it/blog/2020/05/30/stato-in-luogo-in-tedesco/
Buono studio!
Bel lavoro! Molto utile. Avrei però una domanda. Volendo dire: ich gehe zum gross__ Optiker. L’aggettivo va declinato al dativo?
Grazie
Gentile Vale, sono contenta che ha trovato l’articolo utile. Ci sarà prossimamente un posto sulla declinazione degli aggettivi, un argomento spinoso che causa spesso difficoltà a chi studia il tedesco.
Per quanto riguarda la sua domanda, la forma corretta è: “Ich gehe zum großen Optiker” in quanto il dativo si trova già nella parola zum (= zu dem) In assenza di articolo si direbbe invece: “Mit großem Erfolg” C’è una regola in tedesco che non permette due “m” in seguito. Se la “m” c’è nell’articolo non ci può essere nell’aggettivo. Appena pubblico l’articolo sugli aggettivi le mando il link. Buona serata
Buonasera.
Sono uno studente che sta studiando la lingua tedesca e non riuscendo a capire le varie preposizioni e i loro casi, ho cercato su internet e mi sono imbattuto nella vostra pagina internet e ho visto il vostro schema in cui un po’ viene sintetizzato quali sono i principali casi e gli accoppiamenti.
Ho capito tutto, grazie, una sola cosa
Vi chiedevo solo, siccome non ho chiaro solo la differenza tra luogo generico all’interno e nei dintorni, se potete per favore farmi degli esempi con questi due casi ai tre casi cioè moto a luogo, stato in luogo e moto a luogo(perché non ho capito cosa si intende per vicino e per all’interno)
Cioè per esempio il caso di stato in luogo, il luogo vicino ad esso.
È come se per esempio sono nella casa, non posso dire che ci sono vicino dentro casa, o sono vicino o ci sono dentro, ecco volevo che mi chiariste un po’ questa situazione per favore con qualche esempio e se potete farmi anche un esempio in generale anche di tutti gli altri casi così capisco subito con gli esempi, vi ho messo la tabella allegata alle immagini per farvi capire a cosa mi riferisco, grazie, buonasera e spero mi possiate aiutare a capire
Gentile Giuseppe,
prima di tutto per lo stato in luogo le consiglio questo post: https://www.centromimesis.it/blog/2020/05/30/stato-in-luogo-in-tedesco/
Ich gehe in das Haus significa che vado nella casa. Ich gehe zum Bäcker invece che vado dal panettiere. Posso dire: Er fährt zum Stadion. (moto a luogo)
Wir sehen uns beim Stadion (nei presso dello stadio) ma anche Wir sehen uns im Stadion (cioè dentro lo stadio) o ancora Wir sehen uns vor dem Stadion. (davanti allo stadio) (stato in luogo)
Ich gehe in die Post – Vado in posta (dentro). Ich gehe zur Post (Vado alla posta) Attenzione che la preposizione zu regge sempre il dativo anche se si tratta di un moto a luogo.
Ich übernachte bei meiner Freundin (Dormo dalla mia ragazza). Ich fahre zu meiner Freundin (Vado da lei).
Ich bin im Haus (Sono in casa nel senso di dentro). Ich fahre nach Hause (Vado a casa) Ich fahre zu meiner Wohnung (Vado in macchina al mio appartamento) Ich gehe in meine Wohnung (Entro dentro, ovviamente non in macchina …)
Alles klar?
Buongiorno 🙂
Innanzitutto, complimenti per l’ottimo articolo: è davvero molto utile 🙂
Ho un dubbio: Lei ha scritto che per andare al mare si utilizza la preposizione an + dat
Ripassando il tedesco in altre vie, ho visto che viene utilizzato zu + dat
“Andiamo al mare” –> “Wir gehen zum Meer”
“Volevamo andare al mare” –> “Wir wollten zum Meer gehen”
C’è una regola per cui si usa una preposizione o l’altra ? O.o
La ringrazio dell’aiuto 🙂
Gentile Michele,
sono contenta che ha trovato utile l’articolo. La sua domanda è interessante e la risposta le farà capire che il tedesco a volte può essere davvero molto preciso, oserei dire quasi troppo. 😉
Prima di tutto, per andare al mare (moto a luogo) si usa an + accusativo, forse il suo era un refuso. Mentre zu richiede sempre il dativo anche se si tratta di un moto a luogo come ha giustamente scritto lei.
Wir gehen zum Meer und Wir wollen zum Meer gehen sono entrambe corrette. La differenza con an + accusativo è che il quel caso chi va al mare si trova già in una località turistica quindi vicino al mare. Per questo motivo può usare la stessa preposizione che per andare dal panettiere, al parco, ecc. (Ich gehe zum Bäcker. Wir gehen zum Park.)
Wir fahren ans Meer si usa quando il mare è distante. Mettiamo che qualcuno di Amburgo parli di una vacanza in Liguria: Diesen Sommer fahren wir ans Meer nach Ligurien. Se invece il ragazzo di Amburgo ad agosto si trova già in Liguria può benissimo dire ai suoi amici Wir gehen zum Meer in quanto si tratta di un luogo nei suoi pressi (almeno temporaneamente). La preposizione an+ accusativo si usa quindi in tutte quelle situazioni in cui il luogo non è necessariamente vicino. Ovviamente come sempre in tedesco ci sono delle eccezioni, si dice Wir gehen an den Strand anche se si soggiorna a pochi passi, mentre è corretto anche Wir gehen zum Strand.
Spero di esserle stato utile. Viel Spaß mit der deutschen Grammatik 🙂
Vi ringrazio della spiegazione 🙂 🙂 molto chiara e esauriente 🙂
In effetti è una differenza sottile e semplice allo stesso tempo, ma se non la si conosce … son dolori
Grazie ancora per l’aiuto 🙂
Con la notazione qui sopra: “Un’eccezione importante è data dai luoghi all’aperto in cui non si può propriamente entrare. In questi casi si deve usare auf + accusativo anziché in + accusativo” mi hai semplicemente sconvolto. Perché mai in nessun libro viene espresso questo concetto in modo tanto semplice? E ti ringrazio veramente. Devo approfondire questo articolo che – chissà perché – non avevo mai visto prima. Domanda: se vado da una persona devo sempre usare “zu”, da Pietro, da lui, e se la persona viene da me va bene “zu mir”? e se vado da un gruppo di persone?
Gentile Guido,
sono contenta che hai trovato d’aiuto l’articolo. Mi rendo conto che l’uso delle preposizioni talvolta può essere ostico. Per andare dalle persone va sempre bene zu, sì. Ich fahre morgen zu Peter. Auch mein Vater fährt zu ihm. Anche zu mir è corretto: Heute kommt meine Freundin zu mir. Se vai da un gruppo di persone puoi sempre usare zu: Morgen fahre ich zu meinen Freunden nach Berlin. Meine Schwester fährt heute zu ihren Schulfreundinnen.
Spero di esserti stato utile. Ci sono altri articoli sulle preposizioni, prova a dare un’occhiata. Buon lavoro!
Grazie,
splendida scheda. È entrata a buo diritto nei miei appunti di studio, è molto difficile trovare materiale così chiaro in giro …sul tedesco.
Sono contenta che abbia apprezzato la scheda. Ci sono altri articoli di grammatica tedesca sul blog, torni pure a trovarci.
Buonasera, stavo rileggendo l’articolo e mi è sorto un dubbio: è stato scritto.
“Un’eccezione importante è data dai luoghi all’aperto in cui non si può propriamente entrare. In questi casi si deve usare auf + accusativo anziché in + accusativo.”
Il dubbio è relativo al “Bagno”. Trovo comunque tradotto in giro:
“Io vado in bagno” –> “ich gehe AUF DIE Toilette.”
Non è meglio usare “IN” oppure “ZU” ? O.o
Buonasera Michele, forse senza renderti conto hai posto una domanda piuttosto divertente. 😁
E’ corretto dire Ich gehe auf die Toilette se significa che stai andando al bagno, inteso come il sanitario in ceramica. Anche Ich gehe zur Toilette è corretto ma significa che vai vicino ai servizi, intesi come stanza fisica.
Si può quindi usare Ich gehe zur Toilette e Ich gehe auf die Toilette e la differenza è quella spiegata sopra. Non si usa invece in die Toilette gehen… anche perché probabilmente nessuno vorrebbe finirci dentro. 😂
Spero di aver risposto in modo chiaro al tuo dubbio!
Grazie per la risposta 🙂
Quindi il punto della questione è che con “Toilette” si intende la “tazza” vera e propria ^^
Se invece utilizzo “Bad” o “Badezimmer” , invece è corretto usare “IN” ? O.o
Esattamente, il punto è proprio quello. Ich gehe ins Badezimmer o Ich gehe ins Bad è corretto e significa andare in bagno (per farsi una doccia o lavarsi le mani, ecc.) mentre Ich gehe auf die Toilette è più specifico, per questo si usa auf e non in.
Grazie, ben fatto e completo!
Grazie mille, ben fatto e completo!
Grazie per le vostre schede
Io sono a livello zero
Non so da che parte cominciare
Le vostre spiegazioni mi sono utili
Gran confusione su dove cominciare per imparare le basi
Sono contenta che abbia trovato utili le schede. Dia un’occhiata a tutte, magari le possono essere d’aiuto.