Categorie
Tedesco

Lo stato in luogo in tedesco

Formazione dello stato in luogo in tedesco con le preposizioni in, auf, an, bei

Visto che l’articolo sulla formazione del moto a luogo è stato apprezzato, qui di seguito tratteremo lo stato in luogo. Come probabilmente ricorderete, in tedesco ci sono alcune preposizioni che reggono sempre il dativo (aus, bei, gegenüber, mit, seit, von, zu) altre sempre l’accusativo (bis, durch, für, gegen, ohne, um) e un terzo tipo di cui ci occuperemo in questo post che regge il dativo e l’accusativo a secondo della funzione all’interno della frase. Come nel precedente articolo trattiamo qui le preposizioni più comuni per formare lo stato in luogo. Naturalmente se ne usano anche molte altre, come visto ad esempio a proposito dei verbi di posizione.

In generale possiamo pensare che ci sia un legame tra stato in luogo e moto a luogo. In effetti si usano spesso le stesse preposizioni ricordando che per il moto a luogo esse reggono l’accusativo mentre nello stato in luogo il dativo. Ad esempio:

Vor einer Stunde bin ich in den Park gegangen. Jetzt bin ich noch immer im Park.
Un’ora fa sono andata al parco. Adesso sono ancora nel parco.

Questa regola per quanto semplice funziona solo per quelle preposizioni che reggono sia l’uno che l’altro. Ciò che si può senza dubbio affermare è che ogni preposizione che forma lo stato in luogo regge sempre un dativo. Per chiarire un poco le idee in modo semplice su quale usare in quale caso possiamo pensare, come per il moto a luogo, di formare le frasi rispondendo alla domanda:

“In quale luogo mi trovo?”

1. Stato in luogo geografico che ha un nome proprio

Per i luoghi geografici che hanno nome proprio, indipendentemente che richiedano o meno l’articolo, lo stato in luogo in tedesco si costruisce con la preposizione in + dativo. Rispetto al moto a luogo è più facile da formare perchè c’è solo una preposizione per tutti che corrisponde alle preposizioni in ed a dell’italiano.

Schweiz
Schweiz

Ich lebe seit zehn Jahren in der Schweiz.
Vivo in Svizzera da dieci anni.

Mein Bruder arbeitet als Angestellter in Mailand.
Mio fratello lavora a Milano come impiegato.

Meine Mutter ist in den USA auf Urlaub.
Mia madre è in vacanza negli Stati Uniti.

Ich bin noch bis Ende dieses Monats in Österreich.
Rimango ancora fino alla fine di questo mese in Austria.

2. Stato in luogo fisico che non ha un nome proprio

Anche in questo caso bisogna distinguere se si sta in un edificio o luogo (dentro) oppure nei pressi (ma al di fuori).

Quando ci troviamo all’interno lo stato in luogo si forma con in + dativo che è il corrispondente del in+ acc. del moto a luogo (e in questo caso la regola dat/acc. funziona):

Meine Schwester ist bis 13 Uhr in der Schule.
Mia sorella é a scuola fino all’una.

Mein Kollege wird nach der Arbeit einen Spaziergang in der Stadt machen.
Dopo il lavoro il mio collega farà una passeggiata in città.

Meine Katze schläft im Winter gerne in ihrem Korb.
La mia gatta d’inverno dorme volentieri nella sua cesta.

Wir sind im Kino und sehen einen guten spanischen Film.
Siamo al cinema e vediamo un bel film spagnolo.

Gestern Abend war meine Cousine mit ihrem Freund im Theater.
Ieri sera mia cugina è stata al teatro col suo ragazzo.

Im Sommer bleiben wir gerne lange im Schwimmbad.
D’estate ci piace restare a lungo in piscina.

Nel secondo caso, quando stiamo nei pressi di un luogo oppure non specifichiamo se ci troviamo dentro o fuori, si usa bei + dativo. Volendo trovare una corrispondenza con la regola del moto a luogo, si può pensare di fare un parallelo logico tra l’uso di zu + dat e quello di bei + dat che esprimono rispettivamente il movimento e la permanenza.

Katze im Korb
Katze im Korb

Die Mutter wartet bei der Schule auf ihren Sohn, dessen Unterricht um 13 Uhr endet.
La madre aspetta suo figlio vicino alla scuola, la cui lezione termina alle 13.

Ich warte am Abend um 7 Uhr beim Bahnhof auf dich.
Stasera ti aspetto alla stazione alle 7. (nel senso nei pressi ma senza entrare)

Sei traf ihre Nachbarin beim Bäcker.
Ha incontrato la sua vicina dal panettiere. (nel senso generico senza specificare dentro o fuori)

Ich bleibe noch eine halbe Stunde beim Frisör.
Resto ancora mezz’ora dal parrucchiere.

Un’eccezione importante è data dai luoghi all’aperto in cui non si può propriamente entrare. In questi casi si deve usare auf + dativo anziché in + dativo.

Meine Großmutter kauft ihr Gemüse immer auf dem Markt und nicht im Supermarkt.
Mia nonna compra la verdura sempre al mercato (all’aperto) e non al supermercato (al chiuso).

Letzten Sommer war ich auf einem Rockkonzert.
La scosa estate sono stata ad un concerto rock (all’aperto).

Der bekannte Pianist spielt heute Abend im Konzerthaus.
Il famoso pianista stasera suona nell’auditorium (al chiuso).

3. Stato in luogo presso una persona

Stare da una persona in tedesco è equivalente ad stare nei pressi di un luogo; quindi anche in questo caso vale la corrispondenza tra lo zu + dat che si usa nel moto a luogo e bei + dativo con cui si forma lo stato in luogo.

Ich schlafe am Wochenende bei meinen Großeltern.
Di week-end dormo dai miei nonni.

Ich bleibe noch eine Woche bei dir.
Resto ancora una settimana da te.

Morgen kannst du mich bei Onkel Hans erreichen.
Domani mi puoi raggiungere da zio Hans.

4. Stato in luogo in casi particolari

Naturalmente benchè i casi precedenti siano comuni non sono certo esaustivi. Vale la pena di imparare alcune eccezioni importanti per luoghi particolari che sono di uso quotidiano, sempre accumunate dall’uso del dativo.

Schweizer Berge
Schweizer Berge

Meine Eltern sind noch eine Woche am Meer.
I miei genitori stanno ancora una settimana al mare.

Letztes Jahr haben wir am See Urlaub gemacht.
L’anno scorso abbiamo fatto le vacanze al lago.

Im August wird die Mannschaft auf Traininingscamp in den Bergen sein.
Ad agosto la squadra sarà in ritiro in montagna.

Heute Abend gibt es ein Fest am Strand.
Stasera c’è una festa in spiaggia.

Auf dem Land lebt man glücklich.
In campagna si vive felici.

Ich hole dich am Bahnhof ab.
Ti vengo a prendere alla stazione.

Ich muss zwei Stunden am Flughafen warten.
Devo aspettare due ore all’aeroporto.

Per mettere un poco di ordine nelle idee proponiamo una piccola ma preziosa tabella riassuntiva con cui è possibile risolvere la maggior parte dei complementi di moto che si incontrano di frequente nella lingua tedesca. Inseriamo anche una parte sul moto da luogo che verrà approfondita in un successivo post.

Moto a luogoStato in luogoMoto da luogo
Luogo geografico
(senza articolo)
nachinaus
Luogo geografico
(con articolo)
in + accusativoin + dativoaus + dativo
Luogo generico (all’interno)in + accusativoin + dativoaus + dativo
Luogo generico
(nei pressi)
zu + dativobei + dativovon + dativo
Luogo generico
(aperto)
auf + accusativoauf + dativovon + dativo
Personezu + dativobei + dativovon + dativo
Tabella riassuntiva per i complementi di luogo

Speriamo che la spiegazione sia abbastanza chiara e di interesse. Qualora aveste dei dubbi scrivete liberamente un commento e risponderemo volentieri.

8 risposte su “Lo stato in luogo in tedesco”

Spiegazioni molto chiare, ottima scelta degli esempi. Ho memorizzato la pagina, in modo da poterla ripassare di tanto in tanto.
Grazie mille all’autore.

mi avete salvato la vita. Mi ritrovo in seconda superiore con una professoressa che non sa spiegare e questa spiegazione mi ha risparmiato un’insufficienza

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.