Acquistare una traduzione in tedesco è come acquistare un’automobile: bisogna prima di tutto decidere che cosa occorre.
Optando per un prodotto di qualità modesta e a basso costo troverete facilmente un modello di produzione orientale: avrà la parvenza di un’automobile, un motore, delle ruote e una carrozzeria… ma non potrete certo aspettarvi che viaggi bene, a lungo e senza problemi. Scegliendo invece un famoso costruttore tedesco avrete la sicurezza di poter contare su un’automobile affidabile e ben costruita, sapendo che avete ben investito il vostro denaro.
Una traduzione non differisce molto da un’automobile. Se vi basta un testo tradotto in una lingua che assomigli al tedesco potrete risparmiare e rivolgervi a un’agenzia cinese che per pochi euro a cartella vi fornirà un prodotto che abbia la parvenza di una traduzione, coscienti tuttavia che non sarà di grande qualità.
Se invece avete necessità di un testo tradotto a livello professionale in un tedesco corretto ed elegante, in modo che chi lo leggerà possa apprezzare la qualità di ciò che gli avete proposto, dovrete rivolgervi a chi le traduzioni in tedesco le sa fare sul serio. Sia che optiate per un’agenzia plurilingue o che scegliate direttamente un traduttore libero professionista, la traduzione implicherà un investimento congruo con il livello che vi viene offerto. Dopotutto volendo scegliere un’auto tedesca nessuno si aspetterebbe di pagarla come una cinese…
Proponendo un contatto diretto il nostro studio vuole offrire un servizio di traduzioni serio a una tariffa equa: eliminato un passaggio tra traduttore e agenzia puntiamo a far risparmiare il cliente finale sulla percentuale legata ai costi di ricarico, offrendo l’alta qualità tedesca… a prezzo di fabbrica!
La determinazione dei compensi per la traduzione dei testi è affidata in prima persona ai traduttori. Per serietà professionale e correttezza verso il cliente chiediamo sempre di poter visionare i files prima di presentare un'offerta.
I metodi di calcolo della tariffa sono basati di solito su un conteggio per cartelle o per parole contenute nel testo.
Una cartella standard è un’unità formata da 1500 caratteri spazi inclusi e ad essa si applica una la tariffa che il traduttore valuta considerando la complessità sintattica e lessicale del testo e il settore di appartenenza (legale, commerciale, tecnico, turistico, ecc.). Con questo metodo, adottato dal nostro studio, si considera l’effettiva lunghezza del testo di cui, dopo aver contato tutti i caratteri, si stabilisce la consistenza in cartelle.
Nel conteggio a parola viene invece direttamente applicata una tariffa a ogni parola contenuta nel testo. Questo metodo è molto diffuso all’estero ma è molto legato alla lingua di origine del testo poiché vi sono lingue, quali ad esempio proprio il tedesco, in cui la lunghezza media di ogni parola è molto maggiore che in italiano e per le quali la tariffa base deve essere diversa.
Tutte le tariffe includono l'impaginazione dei testi tradotti come in originale e l'elaborazione nel formato file desiderato.