L'economia sempre più globale negli ultimi decenni ha visto nella Germania una zona di forte espansione; la richiesta del servizio di traduzioni tecniche in tedesco è andata costantemente crescendo e rappresenta attualmente una buona percentuale del mercato. Per adeguarci e far fronte a questa esigenza alcuni dei traduttori all'interno del nostro gruppo si sono specializzati negli anni focalizzando l'attenzione sulle traduzioni di manuali in tedesco.
Di fronte alla richiesta di una corposa traduzione tecnica da parte delle ditte si possono adottare due approcci privilegiando la rapidità della consegna o la qualità del risultato.
Un'agenzia di traduzione di norma adotta il "metodo dello spezzatino". Per produrre velocemente, i manuali tecnici vengono suddivisi in base alla lunghezza in più parti da affidare ad altrettanti traduttori, spesso non specializzati in traduzione tecnica tedesco italiano, sparsi in diverse città e non in contatto tra di loro. Così le traduzioni di manuali in tedesco, anche di diverse centinaia di cartelle, sono poste in consegna anche in un paio di giorni: se vi potete accontentare di una traduzione nel migliore dei casi sufficiente, questo approccio non presenta particolari criticità.
Se tuttavia un'impresa vuole instaurare dei proficui e duraturi contatti in paesi dove si parla il tedesco deve presentarsi in modo impeccabile parlando la loro lingua. Volendo affiancare le realtà in cerca di business di successo, in Mimesis le traduzioni tecniche tedesco italiano vengono affidate al traduttore più esperto nello specifico settore.
Per conseguire risultati di alto livello, ogni commessa di traduzioni tecniche in tedesco è gestita da un singolo traduttore professionale. Per ottimizzare il risultato in termini di qualità, la traduzione di un manuale tecnico in tedesco è svolta per intero da un traduttore del nostro team, scelto in modo che su manuali di macchinari simili appartenenti al medesimo committente lavori sempre la stessa persona che nel tempo acquisisce un appropriato linguaggio tecnico per quel determinato settore, basandosi su un glossario tedesco specifico.
Realizzare valide traduzioni tecniche in tedesco non è banale: l'errore grossolano è sempre in agguato se non si presta la giusta attenzione. Il tedesco tecnico è pieno di insidie e un traduttore non può pensare di rendere i testi al meglio limitandosi al significato letterale delle frasi. In italiano e in tedesco, per ottenere una traduzione professionale e di qualità è necessario dedicare tutto il tempo necessario alla resa del testo nella lingua di destinazione utilizzando idonei vocabolari tecnici, frutto dell'esperienza, della pratica e dell'uso dei dizionari di settore.
Ogni manuale tecnico in tedesco relativo a uno specifico macchinario presenta delle particolarità per le quali si rendono necessarie ricerche approfondite e complementari. In primis il traduttore deve comprendere con chiarezza il testo italiano (o tedesco) su cui sta lavorando per poterlo rendere in maniera esatta in tedesco (o italiano).
Spesso nel dizionario tecnico tedesco si trovano una serie di traduzioni egualmente corrette per rendere un determinato termine, ma in genere ce ne saranno alcune più comuni e più utilizzate di altre. Il traduttore, anche con l'ausilio di risorse online, cerca di capire nel dettaglio come determinate parti delle macchine vengono chiamate nei paesi tedeschi in modo da rendere le traduzioni dei manuali in tedesco estremamente fedeli e scorrevoli.
Per agevolare e migliorare il lavoro dei traduttori, il nostro studio si avvale inoltre della collaborazione di periti e ingegneri di settore che, lavorando a loro stretto contatto, contribuiscono alla piena riuscita dei progetti di traduzione tecnica.
A volte può comunque accadere che, pur con tutti i mezzi impiegati, il traduttore specializzato si trovi di fronte a parti di schede tecniche o manuali in tedesco dal significato non chiaro. Il nostro approccio a questa problematica è molto minuzioso: per non affidare nulla al caso di norma inoltriamo una tempestiva richiesta di chiarimenti al committente in modo che, se necessario, si risalga a chi ha scritto il manuale tecnico per conoscere da fonte certa il preciso significato di ogni singola parola.
Spesso su parti anche relativamente piccole del testo di un manuale tecnico in tedesco il traduttore impiega quantità di risorse non indifferenti... tempo ben speso, tuttavia, per ottenere traduzioni perfette , comprensibili e chiare all'utente tedesco. Nella filosofia lavorativa di uno studio professionale associato questa è la regola perché ogni riga deve risultare impeccabile! Meno scontato è ottenere lo stesso impegno da parte dei traduttori utilizzati da un'agenzia di traduzioni, in quanto nè sono messi in condizione di contattare il committente, nè hanno la stessa motivazione nel fornire una traduzione di alta qualità non dovendone rispondere direttamente.
Lo studio Mimesis punta su traduzioni di qualità e sulla ricerca della perfezione per la traduzione dei manuali tecnici in tedesco. Nei paesi dove si parla il tedesco le aziende sono abituate a lavorare con la loro famosa precisione e richiedono traduzioni di manuali in tedesco ben scritti, affinché il personale li possa utilizzare senza dover interpellare la ditta fornitrice. I manuali tecnici sono infatti destinati a operatori che spesso parlano solo la propria madrelingua e devono quindi essere chiari e di facile comprensione.
Se da un lato la nostra impostazione delle traduzioni tecniche può sembrare poco efficiente in termini di tempistica, dall'altra garantisce risultati nettamente superiori a quelli forniti da un'agenzia di traduzioni. L'uso omogeneo di uno specifico lessico tecnico tedesco per l'intero progetto, la scorrevolezza e l'impostazione unitaria rendono le traduzioni di manuali tecnici in tedesco un ottimo biglietto da visita per i clienti in Germania, Austria e Svizzera, ideale per promuovere con successo i prodotti.
Per sfruttare al meglio le possibilità tecniche offerte dal mezzo informatico, per le traduzioni di manuali in tedesco il nostro studio si è dotato dei più aggiornati software CAT per la traduzione assistita e di diversi programmi tecnici applicativi. Consapevoli di quali siano le esigenze delle aziende del settore tecnico industriale, vogliamo proporci come interlocutori di alta professionalità per poter dare un contributo al successo dei vostri progetti.