Traduttori professionali Italiano Tedesco
Richiedi un preventivo online per le traduzioni tedesco italiano.

Traduttori professionali e madrelingua direttamente al vostro servizio

“Tutti i traduttori professionali hanno iniziato lavorando per una agenzia di traduzioni, ma i migliori dopo aver compreso come funziona si sono messi in proprio…”

Il valore di un Studio Associato di traduttori professionali

Mettersi in proprio e fondare un'agenzia indipendente è un compito di complessità non indifferente ma che permette di offrire al cliente traduzioni di qualità superiore:

Come funziona una generica agenzia di traduzioni

Per spiegare i vantaggi del servizio di traduzioni tedesco – italiano svolto da un team associato di traduttori madrelingua che lavorano per conto loro e interagiscono direttamente con il committente, bisogna prima spiegare come funziona una agenzia di traduzioni.

Quando la traduzione di un testo verso l’italiano e ancor di più verso il tedesco viene normalmente affidata ad una agenzia di traduzioni si mette in moto un meccanismo invisibile che vede il passaggio del materiale tra le mani di diverse figure (segreteria, project manager, traduttori, revisori etc...): in nessun caso il cliente è messo in condizione di contattare o parlare con chi si occupa di tradurre, anche perché in genere si tratta di più persone.

L’agenzia di traduzioni in forma tradizionale proprio in quanto agenzia non annovera al suo interno alcun traduttore (men che meno tedesco) che svolge i lavori ma fa affidamento su un personale esclusivamente esterno. Molti traduttori freelance, "specializzati" (?) in più lingue… tra cui il tedesco, generalmente quando decidono di collaborare con una agenzia di traduzioni sono all’inizio della propria carriera e non hanno quindi una grande esperienza. Il perché è facile da spiegare.

Agenzia di traduzioni: compensi modesti... con modesti risultati

Compensi modesti per traduttori freelance in subappalto... con modesti risultati Per prima cosa bisogna considerare che i compensi offerti ai traduttori freelance sono molto modesti. Se si eccettuano le agenzie serie, che esistono e collaborano con personale competente ma che in cambio della qualità propongono delle tariffe esorbitanti, per ogni cartella prodotta in tedesco normalmente il traduttore percepisce una somma al massimo pari alla metà del prezzo richiesto al cliente, su cui deve pagare ovviamente a tasse e contributi... il resto rimane all'agenzia. È comprensibile come nessun traduttore serio e di esperienza accetterebbe di essere sottopagato da una agenzia di traduzioni che rivende il suo lavoro per proprio.

Un traduttore madrelingua tedesco, conscio del proprio valore e delle potenzialità della sua formazione, cercherà posizioni meglio retribuite e soddisfacenti, ben sapendo che nessun traduttore italiano potrà mai eguagliarlo nel tedesco in termini di qualità: uno dei principi fondanti delle traduzioni professionali è infatti di tradurre solo verso la propria madrelingua, tedesco o italiano nel nostro caso. Potrà succedere che inizi come freelance e una volta compreso come funziona il mercato vada in cerca di opportunità migliori ed è per questo che il tasso di ricambio dei traduttori da e verso il tedesco che lavorano per le agenzie di traduzione è altissimo.

Studio associato: qualità da traduttori tedesco madrelingua = successo!

Non dovendo rispondere in prima persona dei risultati prodotti perché non esiste l’esigenza di crearsi un mercato e una reputazione e visto il basso compenso percepito, non bisogna stupirsi che l’impegno del traduttore che opera sui testi da e verso il tedesco per conto dell’agenzia di traduzioni sia modesto, con risultati di conseguenza scadenti o nella migliore delle ipotesi (se il traduttore è serio) appena sufficienti.

Traduttori professionali di madrelingua tedesca per una traduzione eccellente Tutt’altro discorso è invece la traduzione tedesco italiano svolta da un traduttore libero professionista. Un traduttore tedesco, laureato e madrelingua che voglia crearsi una clientela stabile fornirà le traduzioni svolte solo al massimo dell’impegno: la qualità delle traduzioni è un biglietto da visita vincente che ogni studio professionale che si rispetti deve poter esibire. Il traduttore che esercita in proprio ha la necessità di formarsi un mercato e di tenerlo vivo e lo farà puntando sulla soddisfazione dei clienti e sulla reputazione che saprà crearsi grazie a quest’ultima.

Investire sulla qualità, non sulla mediazione

I traduttori del nostro studio, tutti madrelingua tedesco o italiano, consci del valore della loro preparazione, hanno deciso di unirsi e valorizzare le professionalità, eliminando il passaggio inutile ed oneroso dell’intermediario. Ci siamo domandati perché un cliente, rivolgendosi ad una qualsiasi agenzia di traduzioni, vorrebbe vedere applicate tariffe pari o superiori a quelle di uno studio di traduttori indipendenti per ricevere una traduzione che potenzialmente vale di meno. Il traduttore impiegato dalle agenzie di traduzioni sarà anche sottopagato ma questo non significa che il cliente ne tragga un risparmio. Al contrario è verosimile che il costo complessivo della traduzione tedesco italiano sia superiore perché l’agenzia di traduzioni ha un consistente margine sul compenso in qualità di intermediario.

Fondando lo studio Mimesis abbiamo deciso di metterci sul mercato direttamente come professionisti nel settore delle traduzioni italiano tedesco e ci siamo associati in un team di persone motivate e precise, che lavorano per sé assumendosi la responsabilità di eseguire una traduzione precisa a regola d’arte.

La nostra offerta non necessita di intermediazione che né per il cliente, né per il traduttore presenta alcun vantaggio. In primis il passaggio da una agenzia di traduzioni rende in genere più problematiche le diverse fasi di elaborazione del vostro testo perché non vi permette nessun contatto diretto con il traduttore (ovviamente, altrimenti la volta successiva potreste contattare direttamente il traduttore puntando su uno sconto e scavalcando l’agenzia… sempre se siete stati soddisfatti dal risultato). Chi sceglie invece uno studio professionale sceglie anche il traduttore che elabora i testi e può avanzare facilmente una serie di richieste complementari anche successivamente alla conferma della traduzione. Questo è di grande importanza per ottenere una traduzione ottima e rispondente in tutto e per tutto al documento di partenza.

Senza intermediari inoltre non vi è alcun costo aggiuntivo: gli importi delle offerte coincidono al puro e semplice compenso dei traduttori. A parità di servizio, l’offerta sarà più conveniente; a parità di offerta… ognuno faccia le proprie considerazioni.