Le traduzioni mediche in tedesco rappresentano una tipologia di testo piuttosto impegnativa, a volte anche più di quella legale, che richiede una preparazione specifica nonché una certa esperienza. Esempi comuni di testi trattati dal nostro Studio sono:
Per questa tipologia di traduzione offriamo inoltre il servizio di asseverazione qualora i referti debbano essere utilizzati per procedimenti ufficiali, ad esempio legali o assicurativi.
Una tipologia comune è la traduzione di referti di visite mediche ed esami diagnostici, generalmente richiesti da pazienti che, su consiglio del medico italiano, si rivolgono a strutture sanitarie in Germania e in Svizzera per l'avvio o la prosecuzione di un percorso terapeutico. È infatti piuttosto frequente andare all'estero per l'esecuzione di esami che richiedono un'attrezzatura o un'esperienza particolari per poi continuare la terapia in Italia. In questi casi le diverse figure mediche, di lingua italiana e tedesca, hanno esigenza di interfacciarsi in modo efficiente per giungere nel migliore dei modi alla risoluzione del problema; è quindi importante una precisa e fedele traduzione di tutti i documenti compilati da medici e infermieri tedeschi. È anche possibile che per interventi chirurgici particolarmente delicati o complessi il paziente voglia rivolgersi a qualcuno in Germania, Austria o Svizzera per un consulto ed un eventuale ricovero. A questo scopo i nostri professionisti sono a disposizione per contattare, anche telefonicamente, la struttura all'estero e raccogliere tutte le informazioni preliminari necessarie.
Un altro caso per cui occorrono traduzioni mediche in tedesco è legato alla richiesta di indennizzo assicurativo. Quando durante un soggiorno all'estero un persona necessita di assistenza medica per un qualsivoglia motivo, in genere deve sostenerne direttamente le spese. Presentando in Italia la traduzione della documentazione dal tedesco, potrà in seguito richiedere un rimborso alla compagnia assicurativa. Anche in questo caso è necessario un lavoro preciso e ben fatto, per non incappare in eventuali contestazioni che potrebbero portare a fastidiosi ritardi burocratici.
La traduzione medica è complessa: a chiunque sarà capitato di aver incontrato difficoltà a comprendere appieno un referto medico e di dover consultare (a volte senza successo) qualche enciclopedia o sito web specifico per capirlo. Il traduttore deve innanzitutto capire i documenti nella lingua d'origine ed avere una adeguata formazione in questo settore altamente specialistico. Oltre alla difficoltà della materia in sé, i medici usano inoltre spesso abbreviazioni e la loro corretta interpretazione, per mezzo di vocabolari specialistici, è essenziale per l'esatta resa del testo nella lingua d'arrivo. Bisogna poi anche tener conto di chi legge il testo, del famoso target: se il destinatario della traduzione medica è il paziente stesso, il traduttore si preoccuperà, ove necessario, di chiarire alcuni termini troppo tecnici per chi non ha familiarità con la medicina. Se invece la traduzione medica è indirizzata ad un medico, nella lingua d'arrivo verrà impiegata fedelmente tutta la corretta terminologia medica specifica. In entrambi i casi, per elaborare traduzioni mediche in tedesco è richiesta una particolare riservatezza nella loro elaborazione. Spesso occorre gestire dati estremamente sensibili, da trattare con discrezione ed è preferibile affidarsi a professionisti esperti anziché ricorrere alla traduzione automatica online.