Le traduzioni giurate in tedesco costituiscono una parte importante del lavoro del nostro studio che annovera traduttori ufficiali accreditati presso il tribunale.
Le traduzioni giurate, note anche con il termine tecnico di traduzioni asseverate, si distinguono da tutte le altre tipologie perché richiedono una procedura più lunga e complessa che ha lo scopo di attribuire un carattere ufficiale, e quindi con piena validità legale, ai testi che devono essere presentati alle autorità. Gli enti che in Germania, Austria, Svizzera esigono di norma una traduzione giurata in tedesco sono diversi, quali ad esempio:
Naturalmente anche i rispettivi uffici in Italia esigono la presentazione dell’analoga traduzione giurata tedesco italiano di questi documenti.
Per eseguire una traduzione giurata in tedesco, il traduttore dopo aver elaborato il testo deve pronunciare un giuramento in Tribunale dinnanzi a un cancelliere recitando la formula di rito “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità”, apponendo quindi le firme in sua presenza. Trattandosi di un documento di carattere ufficiale occorrono anche delle marche da bollo da applicare sul documento tradotto, nello specifico una marca da 16 Euro ogni quattro facciate oltre alla marca per il verbale.
Anche i notai, in qualità di pubblici ufficiali, hanno la facoltà di fare asseverare i testi al traduttore, che spesso funge anche da interprete durante le procedure di rogito in cui una delle parti è di lingua tedesca. In tal caso la formula di rito per la traduzione giurata in tedesco è direttamente contenuta nell’atto notarile. In tutti quei casi in cui all’atto interviene l’interprete, il giuramento viene quindi effettuato davanti al notaio.
Non tutti vengono ammessi dal tribunale o dal notaio per eseguire una traduzione giurata tedesco italiano. Il pubblico ufficiale richiede infatti i titoli che comprovino la conoscenza approfondita di entrambe le lingue: per essere un traduttore giurato in tedesco occorre quindi essere madrelingua e possedere un titolo di laurea in lingue o affini. Alcuni tribunali, inoltre, richiedono anche la presentazione dell’iscrizione alla Camera di Commercio o agli elenchi del tribunale stesso per evitare abusi da parte di traduttori improvvisati che non esercitino la professione.
Una traduzione giurata in tedesco è composta dal documento originale o da una copia di esso, dal testo tradotto e dal verbale di asseverazione. Le pagine devono essere unite in un unico fascicolo e su ognuna deve essere apposto il timbro di congiunzione. Il tribunale di norma permette che alla traduzione venga allegata una copia in luogo dell’originale a patto che il traduttore lo indichi sul verbale. Tuttavia bisogna fare attenzione perché alcune figure professionali esigono che alla traduzione giurata venga allegato l’originale del documento: è il caso dei notai, i quali non possono archiviare documenti non originali; qualora necessario, è invece possibile tradurre e giurare una copia conforme autenticata.
È possibile fare una richiesta successiva per la sola asseverazione di un testo precedentemente tradotto in tedesco visto che l’offerta per l’asseverazione viene sempre fatta a parte. Non è invece né possibile né legale richiedere a un traduttore giurato in tedesco l’asseverazione di documenti che non sono stati tradotti di suo pugno: il traduttore con il giuramento si assume infatti la totale responsabilità per quel che è scritto nel testo e di conseguenza lo può fare solo su una traduzione svolta personalmente.
Per alcuni documenti di particolare importanza come atti pubblici e atti notarili che devono essere presentati nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aia del 1961, tra i quali figurano la Germania, l’Austria e la Svizzera, a volte l’autorità richiede oltre alla traduzione giurata in tedesco anche la Apostille, che viene apposta in Procura al fine di certificare la precedente firma del cancelliere. La Apostille convalida l’autenticità del documento e sostituisce in toto la legalizzazione del documento da parte dell’ambasciata o del consolato.
Si possono apostillare soltanto le traduzioni giurate con valore ufficiale; per fare questo, dopo aver eseguito l’asseverazione in Tribunale il traduttore si deve recare in Procura per richiedere l’apposizione della Apostille. Pertanto a differenza della traduzione giurata, che si esegue immediatamente, per la Apostille il fascicolo tradotto deve essere depositata in Procura e viene consegnata dopo qualche giorno a secondo dei tempi del singolo ufficio. Per questo motivo, i tempi di lavorazione sono un più lunghi rispetto alla sola traduzione giurata.
Le traduzioni giurate tedesco italiano sono piuttosto onerose, poiché oltre al costo della traduzione si aggiungono quelli per le marche da bollo. Per aggirare questo problema è talvolta possibile ricorrere alla traduzione certificata. Si tratta di un tipo di traduzione che reca la firma e il timbro del traduttore: a differenza della traduzione giurata non si tratta quindi di una traduzione ufficiale in tedesco, ma costituisce soltanto una testimonianza che l’interessato ha fatto eseguire il lavoro da una terza persona che non ha conflitti d’interesse.
Questo tipo di certificazione viene a volte accettata, a discrezione, dalle autorità tedesche per documenti di limitata importanza. Secondo la nostra esperienza spesso vale la pena di provare a presentare una traduzione certificata: se ammessa, il committente risparmia il costo delle marche da bollo, in caso contrario si potrà sempre procedere successivamente con l’asseverazione per avere una traduzione giurata vera e propria. È quindi buona norma informarsi se la traduzione giurata in tedesco di un documento sia effettivamente richiesta o meno.
La maggior parte delle traduzioni giurate in tedesco trattate nel nostro studio riguarda testi di natura legale che ci vengono affidati da avvocati e notai. In questo ambito più che in ogni altro il committente necessita di precisione e competenza, poiché è noto come il linguaggio e il lessico dei documenti legali rende questa tipologia di traduzione piuttosto complessa. Le principali difficoltà poste da una traduzione legale sono due: la corretta comprensione del testo di origine, spesso di non facile lettura, e la padronanza lessicale per rendere fedelmente i documenti nella lingua di arrivo. Si pensi ad esempio all’uso delle numerose formule giuridiche contenute in genere nei documenti legali, da non tradurre letteralmente ma da rendere in tedesco con le corrispondenti formule che vanno ricercate e riportate in modo adeguato.
Le traduzioni legali in tedesco richiedono quindi molto tempo, pazienza e ricerca terminologica oltre all’esperienza, che riveste un ruolo importante per testi di elevata difficoltà. È molto raro che un traduttore alle prime armi, per quanto competente, possa affrontare con sicurezza una traduzione legale. I traduttori che si occupano di traduzioni legali in tedesco hanno alle spalle diversi anni di esperienza e si sono specializzati attraverso l’acquisizione una profonda padronanza del linguaggio legale, frutto di costanti studio e aggiornamento nonché della collaborazione con figure professionali del settore. Tradurre in tedesco non è semplice in sé, ma le traduzioni legali costituiscono sicuramente l’esempio più impegnativo e comportano di conseguenza un costo maggiore rispetto ad esempio alle traduzioni tecniche o alle traduzioni commerciali.